Краткая история комиксов на русском языке

Материал из Энциклопедия звёздных сайтов
«Сама идея переводить комиксы по ЗВ у меня была всегда – помнится, ещё до премьеры III Эпизода я пытался перерисовать шрифтом Comic Sans «Одержимость». Поэтому, когда Питер Грейт затеял перевод нулевого выпуска «Наследия» и попросил меня сделать пару страниц, я с радостью включился. Это, можно сказать, было последним проектом Санкт-Петербургского Фан-клуба «Звёздных Войн» — примерно в то же время прекратились регулярные встречи, и вскоре от клуба осталась только группа переводчиков. Нулевой выпуск переводили ударными темпами и буквально всей командой, а потом уже постепенно разделили обязанности. Выпуск за выпуском, серия за серией – так и покатилось», — Sithoid[1]

В 2006 году, после того, как закончились фильмы, фанаты кинулись искать новые источники ярких зрелищ. Как результат, резко вырос интерес к комиксам. Раньше, в силу лимитного интернета и отсутствия локализации, комиксы никак не освещались. Не считая некоторых релизов «Прайм-Еврознак» (чтобы не соврать, отмечу, что в 1997 издательство «Махаон» выпустило «Новую надежду», а в 2002 киевское издательство «Компас паблишинг» — «Скрытую угрозу», но эти попытки выйти на новый рынок остались незамеченными неподготовленной публикой), о комиксах ничего и не знали и относились к ним скорее пренебрежительно.

«Дневник Уиллов» (comics.starwars.spb.ru).
Попытки заняться комиксами были всегда. Ещё в 2001 году Mephisto (автор сайта Star Wars Database) предпринимал попытки русифицировать некоторые выпуски (например, перевести с немецкого «Последний приказ»)[2]. Но массово фэндом начал впервые приобщаться к новому для себя формату в 2004 году, когда Гросс-адмирал Траун и Рика Крайн с «Имперского Бастиона» опубликовали несколько комиксов, посвящённых, само собой, имперским будням. В 2005 заработал Star Wars Timeline, впечатлявший внушительным архивом англоязычных комиксов. Языковой барьер всё ещё мешался, но читателей оказалось даже больше, чем ожидалось, и вскоре началась работа над организованным переводом того, за что не брались официальные издатели. Первые переводы не были похожи на то, к чему мы привыкли сейчас: выкладывались комиксы постранично по мере завершения работы, а оригинальный текст в баллонах не замазывался, а переводился «синхронно», при наведении курсора — это была концепция, придуманная ArtemedoN. Это, кстати, не единственный такой эксперимент: через несколько лет дуэт Keeper и Sithoid поработают над концептом моушн-комикса на основе Flash и выпустят в таком виде «Игру Эндера». Формат, впрочем, не прижился, во многом из-за стремительно устаревающей технологии.[3]

В это же время сам ArtemedoN запустил свой портал, посвящённый комиксам. Портал по адресу swcomics.com сразу хвастался пополняющимся архивом комиксов, форумом и заказами переводов комиксов на русский язык. [4] В 2006 году уже умудрённые опытом локализаторы запустили проект «Дневник Уиллов» (comics.starwars.spb.ru). Новая команда переводчиков сосредоточила усилия на самых свежих выпусках — сериях «Наследие», «Восстание», «Рыцари Старой Республики». А вот «Республику» перевести толком не удалось — застряв на первых, не очень интересных выпусках, команда упустила инициативу, которую перехватил портал SWEU, начавший работу с (самой интересной) середины и полностью переведший всю серию ударными темпами.

«Поначалу я даже не догадывался о существовании комиксов по вселенной «Звёздных войн»… А когда узнал, на русском их было считанное количество. Поэтому то, что удалось найти, начал переводить и верстать, и в августе 2005 на одном скромном сайте появился графический перевод двух комиксов «Мятеж Фридона Надда». Нужно сказать, перевод был не из лучших, а вёрстка ещё хуже. Но начало было положено, хоть на долгое время выпуск графических переводов был отложен. А когда сайт SWEU начал выпуск комиксов переведённых в графике – я предложил свою помощь. Вот тут, можно сказать, всё действительно началось, – вёрстка комиксов для SWEU, потом собственные проекты, со временем появилась идея создания объединённого проекта по переводу комиксов на базе уже существующих команд», — Queller[1]
Sithoid образца 2005 года и его рабочая машина.

«Дневник Уиллов» просуществовал чуть меньше года и выпустил около трёх десятков комиксов. Такая усиленная работа сказалась на мотивации: вымотанные переводчики не были в состоянии и дальше так пахать. К счастью для читателей, примерно тогда же и начал работать поначалу неопытный, но очень мотивированный проект «Комиксы SWEU». Сначала он занимался графической переработкой старых переводов Star Wars Timeline, а в команде было только два человека: Gilad в роли редактора и Арей в роли графического оформителя.

Когда «Дневник Уиллов» закрылся, SWEU какое-то время был единственным переводчиком комиксов, но его эстафету перехватят другие: Слейпнир, Минь и Queller на сайте Yaga Minor (yagaminor.ru) выложат продолжение «Наследия», а на jcouncil.net активируется «Гильдия архивистов». При этом деятельность всяких сторонних проектов, имена которых уже и не вспомнишь, не останавливалась, и за пару лет появился целый ряд последователей «Уиллов». В конце концов было решено объединиться в один портал — SWComics, который вышел в онлайн 18 сентября 2008 года[5]. Главным креативщиком, администратором и ответственным за техническую и графическую сторону объединённого проекта стал Queller.

Самым важным событием в направленности сайта стало основание Гильдии. Изначально это просто подняло статьи на новый уровень. Потом мы начали переводить комиксы, и на данный момент это основное направление ЗВ-деятельности на сайте. Конечно, про старые дела никто не забыл, и статьи до сих пор переводятся в большом количестве, новости летят по мере поступления, однако известность в фэндоме сейчас дают именно комиксы. — Лост[6]

Создав такую большую и разномастную базу работ, многочисленные участники SWComics решились на следующий шаг — окончательное объединение с переводчиками комиксов других франшиз. Летом 2010 года Лайтман, администратор портала marvel-comics.moy.su, запустил проект «Новые Иллюминаты» [newilluminati.ucoz.ru][7] с одной целью — собрать вместе всех переводчиков и скоординировать усилия[8][9]. Несмотря на название, сам сайт был посвящён не только Marvel, и именно народ оттуда сформировал первый костяк переводчиков нового проекта. Вскоре стали звать представителей других объединений: Веб оф комикс, Русмарвел, Инкредибл Халк, Аллея Спауна.[7] С появлением новых лиц ожил и форум.

SWComics.ru в 2013 году.

Несмотря на несомненный статус СВК, как главного сайта ЗВ-переводов комиксов, для многих проект «Новые Иллюминаты» стал важнейшим ресурсом комикс-переводчиков, где выкладывались шрифты и другие ресурсы, а также велась общая база переводов. Тут (часто — на форуме) оказывалась помощь по созданию шрифтов и непосредственно по переводу, и создавалась единая методика по переводу имён персонажей. Через пару месяцев после создания проекта к нему примкнули и представители ЗВ-фэндома. Вскоре после появления Сообщества его усилиями сделали «Базу переводов» [comicsdb.ru]. [10] Тут нельзя не отметить вклад не только Ситоида, который делился бесценным опытом, но и -v-, в компании «Иллюминатов» раскрывшимся с новой стороны. Вполне возможно, что его шрифтами профессионалы пользуются до сих пор.

Переводчики, к этому времени уже изрядно набившие руку и завоевавшие уважение фанатов, не хотели почивать на лаврах, и пошли дальше. Объединившись, они стали дальше совершенствоваться в процессе работы, ведь это, как показал опыт, лучший способ учиться. Стали устраиваться семинары, проводиться упражнения, искаться новые теории.

С одной стороны — за авторскими правами наконец-то начали следить и вольница постепенно заканчивалась, а с другой — получилось, что есть «школа» с десятками очень прокачанных узких специалистов конкретно в этой сфере. — Ситоид[10]

По сути, в списках переводчиков любых мелких — и не очень — издательств в десятых годах чаще всего значились всем знакомые ники. Ну а вскоре на рынок пришёл «Дисней» в поисках переводчиков. Тут о себе дали знать переводчики SWComics и JCouncil. Последний по праву прославился работами «Гильдии Архивистов», подарившей фэндому целый ряд превосходных переводов книг и комиксов.

Стоит отметить, что успех этих двух сайтов привёл к неожиданно неприятному эффекту — из интернета стали пропадать в прошлом бесплатные переводы, как только выходили официальные книги или комиксы. Теперь вместо файлов загрузки оставались только ссылки на официальные магазины. Впрочем, новые реалии после 2022 года в каком-то плане вернули всё на былое место — фанатские переводы вновь фанатские, а выживать приходится за счёт донатов, что стал делать СВК, вновь оживший в сентябре 2023 года.
Loading comments...